Một bài thơ Alfred Tennyson

Cô tiên vùng ShalottIỞ hai bên bờ sôngCó những đồng lúa mạchNhững cánh đồng tít tắpVà có những con đườngDẫn về Camelot.Những người đi trên đườngNgắm những bông hoa đẹp.Hoa huệ nở xung quanhHòn đảo vùng Shalott.Gió thổi rung mặt nướcNhững cành liễu cúi mìnhDòng sông chảy vòng quanhCung điện Camelot.Bốn bức tường xám ngắtBốn ngọn tháp uy nghiêmChúng ngước mắt trông lênVà im lặng đứng nhìnCô tiên vùng Shalott.Liễu cúi trên mặt nướcThuyền bè đang tấp nậpCả thuyền lớn thuyền conVà cả những chiếc xuồngĐổ về Camelot.Nhưng có ai nhìn đượcTiên bên cửa nhà mìnhHay trên bốn bức tườngCô tiên vùng Shalott?Chỉ những người thợ gặtTrên những đồng lúa mạchSau tiếng hái, tiếng liềmNghe tiếng hát vang lênVọng về Camelot.Khi cuối ngày mỏi mệtNgồi dưới ánh trăng thanhHọ hát lên thì thầm:“Cô tiên vùng Shalott”.IICả ngày đêm nàng dệtNhững tấm vải thần tiênTiếng thì thầm cho biếtSố kiếp ngăn cản nàngNhìn xuống Camelot.Không biết gì số kiếpNàng vẫn dệt ngày đêmNgồi sau những bức tườngCô tiên vùng Shalott.Chỉ niềm vui duy nhấtNhìn chiếc gương trước mặtThấy luân chuyển tháng nămNhững chiếc bóng, từng đoànĐổ về Camelot.Dòng sông ngời bọt nướcCó bóng những đàn ôngVà bóng những cô nàngĐi qua vùng Shalott.Và trong từng khoảnh khắcTrong chiếc gương trước mặtNhững chiếc bóng lướt nhanhĐủ hạng người, từng dòngĐổ về Camelot.Đôi khi thấy trong gócNhững hiệp sĩ oai hùngNhưng họ không nhìn tiênCô tiên vùng Shalott.Nhưng mà tiên vẫn thíchNhìn vào gương ma thuậtKhi trong đêm lặng yênNhìn đám tang đau buồnĐi về Camelot.Dưới ánh trăng trong vắtĐôi tình nhân trẻ trung“Tai họa!” – tiên kêu lênCô tiên vùng Shalott.IIITên cung và khiên mộcLeng keng bên áo giápDưới mặt trời chói changPhóng như bay trên đồngOai hùng Lancelot.Tên nàng trên áo giápTên nàng khắc trên khiênGiữa cánh đồng hoa vàngỞ gần vùng Shalott.Chàng nhanh tay thúc giụcNgựa bước chân dồn dậpGiữa hoàn vũ ánh vàngTiếng chuông cũng hân hoanTrên đường Camelot.Sáng ngời lên ánh bạcCây gươm bên hông chàngTiếng tù và ngân vangỞ gần vùng Shalott.Giữa màu xanh trời đấtYên ngựa ngời ánh bạcChiếc mũ trên đầu chàngNhư ngọn lửa cháy lênTrên đường Camelott.Như trong đêm tím ngátNgôi sao vút bay nhanhNhư một ngôi sao băngTrên bầu trời Shalott.Vầng trán rộng của chàngMái tóc dài đen mượtTất cả như ánh lênRạng ngời trên con đườngDẫn về Camelot.Chàng cất lên tiếng hátHoa cỏ cũng lặng ngừng“Tirra lira”, bên sôngTiếng chàng Lancelot.Tiên bỗng ngừng tay đanRồi bước qua căn phòngTiên nhìn hoa huệ nướcVà tiên nhìn thấy chàngPhóng về Camelot.Tấm vải thêu đã ráchVà gương vỡ tan tành“Tai họa!” – tiên kêu lênCô tiên vùng Shalott.IVRừng buồn bã, úa vàngTrong lời cơn gió khócSông suối cũng đau buồnNặng trĩu bầu trời xanhBao trùm Camelot.Tiên bước ra dòng nướcNàng tìm một chiếc thuyềnTrên chiếc thuyền ghi tên:Cô tiên vùng Shalott.Nàng đi theo con sôngQuên nỗi buồn số kiếpBất hạnh của riêng mìnhNàng ngồi trên dòng sôngNhìn về Camelot.Và khi mặt trời tắtKhi dưới ánh hoàng hônCon sông chở cô tiênCô tiên vùng Shalott.Bộ áo váy của nàngÁnh lên như màu tuyếtKhi ánh sáng chiếu lênTrong đêm thuyền của nàngBơi về Camelot.Nàng cất lên tiếng hátNhững lời hát đau thươngLà bài hát cuối cùngCô tiên vùng Shalott.Tất cả như lặng ngừngKhi lời ca im bặtDòng máu nóng đã ngưngVà đôi mắt mơ màngHướng về Camelot.Nàng chết theo câu hátKhi đến nhà đầu tiênKhi đó đã không cònCô tiên vùng Shalott.Dưới ban công, dưới thápHay bên những bức tườngMột bóng ma tái nhợtLặng lẽ và mơ màngĐi vào Camelot.Nghe tin, ngay lập tứcDân chúng kéo đến đôngHọ xướng tên của nàng:Cô tiên vùng Shalott.Ai đây? Điều gì đây?Tất cả đều nguyện cầuTất cả đều sợ sệtNỗi sợ hãi bao trùmCư dân Camelot.Nhưng lời Lancelot:“Gương mặt nàng dễ thươngHãy yên nghỉ linh hồnCô tiên vùng Shalott”.Bản dịch của Hồ Thượng TuyThe Lady of ShalottPart IOn either side the river lieLong fields of barley and of rye,That clothe the wold and meet the sky;And through the field the road runs byTo many-towered Camelot;And up and down the people go,Gazing where the lilies blowRound an island there below,The island of Shalott.Willows whiten, aspens quiver,Little breezes dusk and shiverThrough the wave that runs for everBy the island in the riverFlowing down to Camelot.Four gray walls, and four gray towers,Overlook a space of flowers,And the silent isle imbowersThe Lady of Shalott.By the margin, willow veiledSlide the heavy barges trailedBy slow horses; and unhailedThe shallop flitteth silken-sailedSkimming down to Camelot:But who hath seen her wave her hand?Or at the casement seen her stand? 25Or is she known in all the land,The Lady of Shalott?Only reapers, reaping earlyIn among the bearded barley,Hear a song that echoes cheerlyFrom the river winding clearly,Down to towered Camelot:And by the moon the reaper weary,Piling sheaves in uplands airy,Listening, whispers "'Tis the fairyLady of Shalott."Part IIThere she weaves by night and dayA magic web with colours gay.She has heard a whisper say,A curse is on her if she stayTo look down to Camelot.She knows not what the curse may be,And so she weaveth steadily,And little other care hath she,The Lady of Shalott.And moving through a mirror clearThat hangs before her all the year,Shadows of the world appear.There she sees the highway nearWinding down to Camelot: 50There the river eddy whirls,And there the curly village-churls,And the red cloaks of market girls,Pass onward from Shalott.Sometimes a troop of damsels glad,An abbot on an ambling pad,Sometimes a curly shepherd-lad,Or long-haired page in crimson clad,Goes by to towered Camelot;And sometimes through the mirror blueThe knights come riding two and two:She hath no loyal knight and true,The Lady of Shalott.But in her web she still delightsTo weave the mirror's magic sights,For often through the silent nightsA funeral, with plumes and lightsAnd music, went to Camelot:Or when the moon was overhead,Came two young lovers lately wed;"I am half sick of shadows," saidThe Lady of Shalott.Part IIIA bow-shot from her bower-eaves,He rode between the barley-sheaves,The sun came dazzling through the leaves, 75And flamed upon the brazen greavesOf bold Sir Lancelot.A red-cross knight for ever kneeledTo a lady in his shield,That sparkled on the yellow field,Beside remote Shalott.The gemmy bridle glittered free,Like to some branch of stars we seeHung in the golden Galaxy.The bridle bells rang merrilyAs he rode down to Camelot:And from his blazoned baldric slungA mighty silver bugle hung,And as he rode his armour rung,Beside remote Shalott.All in the blue unclouded weatherThick-jewelled shone the saddle-leather,The helmet and the helmet-featherBurned like one burning flame together,As he rode down to Camelot.As often through the purple night,Below the starry clusters bright,Some bearded meteor, trailing light,Moves over still Shalott.His broad clear brow in sunlight glow'd; 100On burnished hooves his war-horse trode;From underneath his helmet flowedHis coal-black curls as on he rode,As he rode down to Camelot.From the bank and from the riverHe flashed into the crystal mirror,"Tirra lira," by the riverSang Sir Lancelot.She left the web, she left the loom,She made three paces through the room,She saw the water-lily bloom,She saw the helmet and the plume,She looked down to Camelot.Out flew the web and floated wide;The mirror cracked from side to side;"The curse is come upon me," criedThe Lady of Shalott.Part IVIn the stormy east-wind straining,The pale yellow woods were waning,The broad stream in his banks complaining,Heavily the low sky rainingOver towered Camelot;Down she came and found a boatBeneath a willow left afloat,And round about the prow she wrote 125The Lady of Shalott.And down the river's dim expanseLike some bold seer in a trance,Seeing all his own mischance —With a glassy countenanceDid she look to Camelot.And at the closing of the dayShe loosed the chain, and down she lay;The broad stream bore her far away,The Lady of Shalott.Lying, robed in snowy whiteThat loosely flew to left and right —The leaves upon her falling light —Through the noises of the nightShe floated down to Camelot:And as the boat-head wound alongThe willowy hills and fields among,They heard her singing her last song,The Lady of Shalott.Heard a carol, mournful, holy,Chanted loudly, chanted lowly,Till her blood was frozen slowly,And her eyes were darkened wholly,Turned to towered Camelot.For ere she reached upon the tide 150The first house by the water-side,Singing in her song she died,The Lady of Shalott.Under tower and balcony,By garden-wall and gallery,A gleaming shape she floated by,Dead-pale between the houses high,Silent into Camelot.Out upon the wharfs they came,Knight and burgher, lord and dame,And round the prow they read her name,The Lady of Shalott.Who is this? and what is here?And in the lighted palace nearDied the sound of royal cheer;And they crossed themselves for fear,All the knights at Camelot:But Lancelot mused a little space;He said, "She has a lovely face;God in his mercy lend her grace,The Lady of Shalott."

Tài liệu tham khảo

WikiPedia: Alfred Tennyson http://rpo.library.utoronto.ca/poem/2161.html http://www.blackcatpoems.com/t/alfred_tennyson.htm... http://www.online-literature.com/tennyson/ http://www.poetseers.org/the_great_poets/british_p... http://theotherpages.org/poems/poem-st.html#tennys... http://www.britishlistedbuildings.co.uk/en-410472-... http://www.farringford.co.uk http://www.poetsgraves.co.uk/tennyson.htm http://www.twickenham-museum.org.uk/detail.asp?Con... https://web.archive.org/web/20080415174847/http://...